Dolmetschen
Simultandolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen
In der Bundesrepublik Deutschland sind die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“, „Konferenzdolmetscher“ und „Übersetzer“ bislang nicht geschützt.
Es gibt keinen geregelten Zugang zum Beruf des Dolmetschers, wie es
z. B. bei Ärzten und Anwälten der Fall ist.
Sie als Auftraggeber möchten sicher sein, dass die Kommunikation bei Ihrer mehrsprachigen Veranstaltung
reibungslos läuft. Daher
wollen Sie einen qualifizierten und professionell agierenden Dolmetscher engagieren,
um keine unangenehmen Überraschungen zu erleben.
Welche Dolmetschart ist für meine Veranstaltung am besten geeignet?
Woher bekommen wir eine Dolmetschkabine?
Wie findet man qualifizierte Dolmetscher?
Der Redner wird zeitgleich aus einer schalldichten Kabine gedolmetscht. Die Zuhörer folgen der Rede über Kopfhörer. Simultandolmetschen ist u. a. geeignet für Kongresse, Presseerklärungen oder Podiumsdiskussionen. Je nach Dauer und Charakter der Veranstaltung sind Teams aus 2 – 3 Dolmetschern pro Sprachenpaar im Einsatz. Wegen der hohen Anforderungen an die Konzentration lösen sich die Dolmetscher alle 20 – 30 Minuten ab und unterstützen einander z.B. bei Terminologie und Zahlenkolonnen.
Vorteile: Simultandolmetschen spart Zeit, ist für eine beliebige Teilnehmerzahl geeignet, mehrere Sprachenkombinationen können gleichzeitig bedient werden, und die Dolmetscher treten nicht in Erscheinung.
Bei Schulungen oder Betriebsbesichtigungen kann der Einsatz einer mobilen Dolmetschanlage sinnvoll sein (ohne Kabine, nur Mikrofon für den Dolmetscher und Kopfhörer für die Zuhörer).
Bei Verhandlungen sitzt der Dolmetscher mit Ihnen an einem Tisch und übersetzt kürzere Textpassagen oder satzweise. Dadurch ist ein persönlicherer Kontakt möglich. Ein geschulter Dolmetscher kann in Kooperation mit dem Redner die Gesprächsatmosphäre positiv beeinflussen, eventuelle Missverständnisse zwischen den Gesprächspartnern können rasch geklärt werden.
Generell gilt: bei längeren und/oder anspruchsvollen Dolmetscheinsätzen wird mit zwei Dolmetschern gearbeitet – Qualität hat Vorrang.